Subtítulos de cortos de David O'Reilly

Mientras estaba viajando por Buenos Aires, me llegó un mail de Paula, una de las organizadoras del Festival de Animación de Santa Fe que se realizó el fin de semana pasado preguntando si podía colaborar con la creación de unos subtítulos para los cortos de David O'Reilly que iban a pasar en el festival.

Lamentablemente, andaba muy corto de tiempo como para sumarme a hacer una cosa más, y encima soy medio duro para entender el Inglés solo escuchando que dicen los personajes (siendo que era animación, no personas a las que se le pueden leer los labios). En resumen, la tarea que se necesitaba era: "generar unos archivo de subtítulos en castellano para unos videos en inglés".

Lo primero que hice fue ver un par de videos (eran como 8) y fijarme qué tan largo eran, después qué tantas escenas de diálogos tenían, y depués si era capaz de entender esos diálogos. Para mi sorpresa, 6 de esos 8 videos no eran hablados, así que no había ningún subtítulo que hacer (quizás había algo de texto en la pantalla que necesite una traducción, no lo sé -tampoco lo hice). Entonces, de esos 2 videos que me quedaron miré un poco cada uno y me mandé a escribir el subtítulo en Inglés primero, para luego traducirlo, del corto "The External World". Decidí hacer primero el subtítulo en Inglés por dos razones:

  1. Queda el video con el subtítulo en tu idioma original, lo cuál permite que sea traducido a otros idiomas.
  2. Es mucho más fácil leer en Inglés y hacer la traducción del ese texto diréctamente, que volver al video cada vez que dudás de algo que tradujiste. Además, podés enviárselos a otros para que lo verifiquen fácilmente.

Una vez que tenía todo esto en mente y sabiendo que al menos entendía qué era lo que decían en el primer diálogo del corto, le contesté el mail a Paula y le dije: "Sí, lo puedo hacer. Al menos el de The External World ya que entiendo lo que dicen y me va a alcanzar el tiempo". Así que me mandé con ese.

Como nunca había hecho este laburo, me puse a investigar el famoso "¿Cómo mierda se hace esto?" y caí en algunos programas de subtítulos como por ejemplo gnome-subtitle y subtitleeditor. Sinceramente, ninguno de los dos están buenos: a uno le falta una cosa que tiene el otro y al otro le falta una cosa que tiene el uno. Por lo que terminé combinando ambos para generar el subtítulo en Inglés con los tiempos y las duraciones correctas.

Una vez que tenía el subtítulo en Inglés, la traducción fue fácil con gnome-subtitle ya que te permite crear una traducción al subtítulo que tenés abierto poniéndote al costado de cada línea un lugar para que puedas completar con la traducción. Entonces, te copia los tiempos y todo tal cuál está en el original y solo tenés que cambiar su contenido. ¡Está re bueno eso y re fácil de traducir así!

Lo que me gustaría saber es: ¿qué se usa normalmente para hacer subtítulos de una manera cómoda y no tan problemática?

Una vez que tenía la primera versión de la traducción en Español me puse en contacto de nuevo con Paula y se la mandé, aclarando que lo hice lo mejor que pude pero que sin embargo había partes que no pude entender bien qué decían y otras que no pude siquiera escribir nada. Quería me gustaría que le peguen una revisada porque por ahí podían completar esas partes.

Como pude terminar ese, probé seguir con "Please say something" y me encontré con que estaba hecho en "Gran Melot" (o algo así, no me acuerdo como se llama: es un estilo teatral en dónde se habla un idioma que no existe) y tenía los subtítulos en Inglés pegados al video :) . ¡Genial!

Así que, ese fue mucho más fácil y lo terminé bastante rápido ahora que sabía usar los programas y encima ya tenía la mitad más grande (cuac) resuelta.

Pasó cerca de una semana y volvía Paraná, dónde me encontré con Melina y le comenté de esto, se re copó con la idea me ayudó muchísimo a corregir y terminar el subtítulo de "The External World". Agregó varias partes que yo no pude entender, modificó cosas y mejoró otras varias. Así, el subtítulo original quedó genial y también su traducción. También me ayudó con los otros, pero como ya tenía el subtítulo original hecho (no tuve que usar mi oreja) fueron muy poquitos los errores que encontró.

Lamentablemente, cuando les mandé los nuevos subtítulos a Paula, me dijo que ya era tarde y que no podían usar los nuevos para el festival :( . ¡Una lástima!

Pero bueh, ahora los estamos publicando acá en mi blog y en subdivx para que cualquiera que los busque, los encuentre.

Comentarios

Comments powered by Disqus